“I never set foot/ in the same river twice,” poet Paol Keineg writes, and it’s true—for each poem in his book-length sequence (Bad Language) there is a slight shift in landscape, a view from another day in a familiar place, another layer of lived experience.This is the first book Keineg wrote when, after living in America for thirty-five years, he returned to Kimerc’h, Brittany, the town he grew up in.A moving translation, which would shift and reform at the pace of reading.
Higher ticket prices lead to better wages for football stars, which lead to more quality players wanting to play in the EPL, leading to a considerable increase in increasing prices.
Furthermore high prices will most likely mean higher tax revenues for the government, this is definitely beneficial for society.
P2 – Same, but apply to a cultural event – ballet – opera??
Text Shadow and the Moving Translation: An Essay by Laura Marris When I began to talk to artists about translating poetry, I said I wanted to make a text that could contain multiple interpretations.
You can also find an indepth tutorial about IELTS vocabulary and lexical resource here.
Sport Employment Law Health Technology Politics Education Language and culture Crime Environment IDEAS: Definitely important, true, big advances, productivity, intelligence, machine learning, artificial intelligence, etc Can have negative effects – Unemployment – automation – loss of jobs – safe nets need to be in place – welfare system etc Even death of citizens – Tesla accident autonomous driving –Conc: there are too many advantages to ignore, we cannot forego these advances however more precaution and govt. Some people think that new houses should be built in the same style as older houses in the local area. Solar panels, or even solar cells in roof tiles, available from Elon Musk’s company.Instead of settling on one final version of the poem, the text remains unsettled, allowing a more complex portrait of a translator’s knowledge to remain on the page.This is not so much a process of revision as a process of recreating the state of mind that produces translated work.I wanted to work with Matt because his pieces react to the world, incorporating data to become reflections of the systems they study.His sculpture produces foam buildings that shrink or grow depending on housing prices.And then rippling in ways that are individual, unpredictable, private.To put it more simply, if writers are observers of life, then translators are observers of language.These poems of simultaneous homecoming and displacement mark the end of an exile. But the journey makes cultural and linguistic continuity difficult, which is a source of both humor and sadness.Keineg’s lines continue “because/ there was no river, and because/ I didn’t know how to swim.” For translators, each gesture creates a new version.Homecoming, returning to your country, returning to this country, returning to my country, coming back.I limited myself to viable possibilities that fit the tone, so the formal “one’s country” never appears.